Рассчитать стоимость перевода


Узнать статус заказа

English (United Kingdom)Russian (CIS)
Реклама, маркетинг, СМИ

В настоящее время у многих компаний растет потребность выводить продукты на глобальный рынок. Большинство крупнейших мировых компаний получают более 50% прибыли от продаж на зарубежных рынках.

Одним из ключевых моментов в этих продажах является максимально скорое и эффективное привлечение интереса местного населения к товару через эффективную рекламу. Ведущие маркетологи и менеджеры по продуктам сталкиваются с очень непростой задачей – локализацией маркетинговых материалов и рекламы под новую потенциальную аудиторию.

Главной задачей локализации рекламы является правильная передача смыслового сюжета получателю таким образом, чтобы последний воспринял его именно так, как подразумевал создатель.

Локализация малых рекламных текстов.

Под рекламным текстом понимают текст, несущий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: он содержит информацию о физическом или юридическом лице, а также товарах и идеях; он предназначен для неопределенного круга лиц; он призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и, наконец, рекламный текст способствует реализации товаров, идей, начинаний.

Особенность рекламного текста состоит в том, что он является текстом массовой коммуникации. Он призван не просто информировать, но и побуждать к запланированному действию целые группы реципиентов, влияя на массовое, общественное сознание.

Специалисты-локализаторы – переводчики, которые кроме лексических тонкостей, принимают во внимание все дополнительные нюансы, связанные с особенностями потенциальной аудитории.

Перед тем как приступить к переводу рекламного текста, мы проводим детальную аналитику о рекламируемом товаре, исследуем целевую аудиторию, анализируем потребности людей в сфере предлагаемых товаров.

Для локализации рекламных текстов требуется не только безупречные знания в области переводоведения, но также в области психолингвистики, социологии, лингвокультурологии, экономики, маркетинга.

Для локализации рекламного слогана рекомендуем transcreation.

При подготовке информации, с которой компании предстоит выйти на международный рынок, особое внимание следует обратить на перевод рекламного призыва или брэнда. Все чаще таким компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а локализация и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Без помощи специалиста не всегда удается предугадать, как в данном регионе будет воспринят тот или иной рекламный посыл. Научные исследования показывают, что в силу своей специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия. Иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому при локализации рекламного призыва обязательно нужно учитывать традиционные, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Transcreation – творческая адаптация рекламных текстов и слоганов.

Когда речь идет о локализации рекламных слоганов, это уже не просто локализация, а креативный перевод. Для получения эффекта от локализации, мы добавляем в нашу проектную группу специалистов копирайтеров, которые некоторые части текста «переделывают» - «re-create» под новую аудиторию.

Для более детальной информации по отраслевым решениям, пожалуйста, обращайтесь за консультацией в режиме 24/7 к нашим менеджерам по тел. +7 (499) 686 03 90 или отправляйте заявку через форму заказа на нашем сайте.