Рассчитать стоимость перевода


Узнать статус заказа

English (United Kingdom)Russian (CIS)
Перевод технической документации
Перевод технической документации

Давайте представим ситуацию, что Вам внезапно «упал» большой объем технической документации, которую нужно было перевести очень качественно с учетом всех технических особенностей Вашей сферы, а штатного переводчика у Вас нет.

Что можно было бы сделать на Вашем месте?

  1. Поручить перевод своим штатным сотрудникам, которые владеют иностранным языком (техническим специалистам, менеджерам отдела ВЭД, менеджерам отдела продаж, офис менеджерам и тд).

  2. Отдать одновременно в два или три агентства и устроить тендер.

  3. Обратится к фрилансеру.

4. Прибегнуть к услуге переводчика–импланта.

5. Обратится к переводчикам профессионалам отрасли, выбрав свое отраслевое решение.

Давайте рассмотрим все варианты более подробно.

Первый вариант как бы лежит на поверхности и поэтому есть очень большой соблазн его выбрать. Но все не так просто, как кажется на первый взгляд.

Во–первых, даже если Ваш специалист владеет иностранным языком на высоком уровне, не всегда ему под силу выполнить перевод технической документации качественно:

- если это технический специалист, который отлично знает иностранный язык и все отраслевые термины, то ошибки могут быть в стилистике и лексике (часто в технической документации встречаются фрагменты описательного характера, различные клише, кусочки маркетингового описания продуктов);

- если речь идет про специалиста ВЭД или маркетолога, то они отлично справятся с маркетинговыми частями, но ошибки будут в технических терминах либо в техническом соответствии хода процесса.

Еще важный аспект – это срок, так как скорость перевода профессионального переводчика 8 страниц в день, а с Trados она увеличивается в несколько раз. В реальности, далеко не каждый специалист, владеющий иностранным языком может также быстро выполнять переводы.

Во-вторых, загружать непрофильного специалиста в его рабочее время задачами по переводу является очень дорого для любой организации, так как он не будет успевать выполнять свои задачи, тратя на перевод много времени. Также, стоимость времени Вашего штатного специалиста совокупно выше, чем работа с поставщиком по переводу на аутсорсинге.

В итоге, перевод затянется на длительный срок и Вам скорее всего понадобится, потратить еще n кол-во времени на доработку материала.

Отдать одновременно в два или три агентства и устроить тендер.

Во втором варианте дела обстоят еще интереснее. Когда клиенты пытаются сэкономить и устраивают тендер на поставщика, агентства в погоне за крупным контрактом устраивают демпинг. Как правило, это заканчивается работой практически «в минус» и иногда компании просто не в состоянии выполнить контракт с необходимым качеством. Итог – перевод, требующий доработки со стороны клиента (а это дополнительные деньги), но экономия на первоначальных затратах на перевод. Такой вариант выбирают многие компании, когда срок большой и их технические специалисты имеют время на доработку текста.

Обратится к фрилансеру.

Третий вариант самый экстремальный. С одной стороны сейчас есть множество сайтов, где с легкостью можно подобрать фрилансера на любой вкус. Но фрилансеры имеют свойство пропадать, тратить Ваши нервы на выяснения отношений и срывать сроки. Выбрав такой вариант, можно значительно сэкономить или не выполнить задачу вообще, потеряв деньги. Но не всегда все так печально, так как иногда встречаются очень ответственные фрилансеры, так что если у Вас есть много времени на поиск и анализ кандидатур – этот вариант Ваш.

Прибегнуть к услуге переводчика –импланта.

Четвертый вариант – самый инновационный. Вы можете обратиться к нам, и мы подберем и протестируем переводчика с учетом всех Ваших требований. Он сможет заниматься только Вашими переводами и находится у Вас в офисе, как полноценный штатный сотрудник. Плюсы заключаются в том, что вы сможете взаимодействовать с ним напрямую и консультироваться в любое время. Неизменным преимуществом будет то, что работа эта проектная, и Вы сами определяете срок данной работы. При этом все оформление будет через нашу компанию, так что никакой бумажной волокиты. По стоимости эта услуга соизмерима с зарплатой хорошего переводчика в Вашей сфере, а расчеты производятся по договору с нашей компанией. Также, мотивация сотрудника будет сделана таким образом, что он будет заинтересован выполнить работу качественно и быстро, так как расчет может производиться и раньше очерченного срока (изначально рассчитывается средняя производительность переводчика). Минус только один – это срок, так как один специалист не сможет физически очень быстро перевести большую пачку технической документации.

Обратится к переводчикам профессионалам отрасли, выбрав свое отраслевое решение.

И, наконец, последний вариант – это наши отраслевые решения по переводу в следующих отраслях:

 

 

Данный вариант идеален для больших объемов документации в сжатые сроки с гарантией отличного качества за адекватные деньги.

Для этого в компании было создано 9 отделов. Каждый отдел специализируется на определенной отрасли.

Вашей документацией будет заниматься отраслевой отдел, состоящий из инженеров со знанием иностранных языков, переводчиков, научно-технических редакторов, корректоров и верстальщиков.

Наши инженеры со знанием иностранных языков всегда следят за технической грамотностью перевода, а для качественного перевода на иностранный язык у нас работают носители языка, которые редактируют тексты на лексическом и синтаксическом уровне языка.

Наши переводы всегда отвечают следующим критериям:

- Техническая правильность перевода. Перевод адекватно отражает технический смысл оригинальных документов. Перевод правильно передает последовательность и ход операций, описываемых в документации, смысл условий, ограничений и технологических требований, представленных в документации.

- Ясность перевода. Перевод исключает возможность неоднозначного прочтения и различных толкований высказываний. Язык перевода обеспечивает простоту понимания смысла документа.

- Адекватность перевода. Перевод сохраняет рубрикацию исходного текста (членение на части, разделы, пункты и подпункты). Перевод сохраняет исходный вид и оформление таблиц, чертежей, схем, графиков, диаграмм, рисунков и эскизов. Перевод полностью сохраняет все числовые значения, степень единиц измерения и другие технические данные (наименования сортов, марок, типов материала и оборудования), включаемые в документацию.

Посредством предоставления отраслевых решений по переводу, мы покрываем задачи «штатного переводчика» для конкретной компании, тем самым помогая оперативному взаимодействию c зарубежными партнерами.

Для более детальной информации по данной услуге, пожалуйста, обращайтесь за консультацией в режиме 24/7 к нашим менеджерам по тел. +7 (499) 686 03 90 или отправляйте заявку через форму заказа на нашем сайте.